Etiquetas

Biografía (5) Diario (4) Dossier (1) Gonzalo (5)

lunes, 23 de febrero de 2015

Programas europeos

Os traigo una entrada que me faltaba sobre los programas europeos, en concreto sobre el programa Erasmus+.

Se trata de una unificación de diversos programas que había antes (Leonardo, Erasmus Mundus, Grundtvig...) en uno solo. Esta unificación surge a raíz de las necesidades que presentan los jóvenes, tanto a nivel de formación como de experiencia laboral.


Este programa está muy relacionado, por supuesto, con el marco normativo europeo. Se acerca a diversos programas de la UE, como la Estrategia Europa 2020 o la Estrategia Replantear la Educación (Rethinking Education).

Hay una larga lista de características que no voy a reproducir aquí, por lo que solo mencionaré las que me parecen más interesantes: apoyo a la movilidad del personal, apoyo y evaluación para el aprendizaje de idiomas y más oportunidades para los estudiantes de FP y Educación Superior.

Este programa está estructurado en tres acciones clave (Key Actions):



  • Acción clave 1: movilidad para el aprendizaje. Movilidad del personal (profesores, formadores), movilidad de estudiantes de FP y Educación Superior (con posibilidad de periodos de prácticas transnacionales) y movilidad para cursar un master.
  • Acción clave 2: cooperación para la innovación y el intercambio de buenas prácticas. Incluye:
    • Asociaciones estratégicas, con diversos acuerdos de cooperación transnacional entre instituciones educativas y organizaciones juveniles.
    • Alianzas para el conocimiento y Alianzas para las Competencias Sectoriales (asociaciones y proyectos).
    • Plataformas informáticas de apoyo y movilidad virtual.
    • Cooperación con Países Socios y Refuerzo de las capacidades (fomento de la cooperación con terceros países).
  • Acción clave 3: apoyo a la reforma de las políticas, donde se incluyen, entre otros, iniciativas de apoyo a las políticas, cooperación con organizaciones internacionales y países socios y apoyo a las herramientas de las políticas europeas.
Aquí os dejo un documento sobre este programa que profundiza más en todos los temas, por si pudiera interesaros. Es bastante específico y da información más detallada sobre cada una de las acciones clave, por ejemplo.



Esto es todo lo que puedo aportar sobre el tema. Creo que la acción clave 1 puede ser muy interesante para nuestra formación como profesores, así que deberemos estar atentos. En este documento podéis encontrar información solo de la acción clave 1, tanto para estudiantes como para profesores.

¡Un saludo a todos y ánimo!

viernes, 30 de enero de 2015

Un poco de todo

En esta entrada, la última que realizaré sobre las clases del máster, hablaré de varias cosas, las que se han tratado en la última semana. En primer lugar, completaré el tema 9 con una referencia a la autonomía. Después comentaré lo que vimos en clase sobre los trabajos por proyectos y terminaré con algunas reflexiones sobre las presentaciones de mis compañeras del último día (dado que no pude estar en clase).

Al hablar de la autonomía que debe alcanzar el aprendiz de una lengua en la destreza oral, mi compañera en su presentación dos elementos que resonaron mucho en mi cabeza: toma de riesgos y rapidez mental. Durante mi formación como intérprete en la carrera fueron dos términos que se repitieron mucho. Debíamos ser rápidos y no tener miedo de equivocarnos a la hora de interpretar lo que se decía (lo cual se hacía complicado cuando te veías frente a tus compañeros o frente a un público real). Como ya se comentó otras veces, la presión a la hora de hablar un idioma extranjero puede ser mucha y creo que no se nos enseña a lidiar con ella. La manera de aprender a hablar es...hablando. Pero para un alumno que no esté motivado, que no controle el idioma y que encima sepa que sus compañeros y, sobre todo, el profesor, van a estar atentos a cada error que cometa esto es misión imposible. La idea que me pareció más efectiva para la mejora del speaking fue la de grabarse y después escucharse. Siempre cuesta reconocer los propios fallos, pero a veces es mejor eso que el estar sometido a la presión de que te juzguen otros. Además, cabe la posibilidad de que, al saber que vas a ser tú quien te escuches, lo hagas mejor. Creo que crear actividades (o proyectos, como el de un diario oral) relacionadas con esto puede ayudar mucho al alumno. Se combinaría la obtención de autonomía con la pérdida del miedo a hablar en inglés.

En el siguiente "punto del día" está el trabajo por proyectos, una iniciativa tan interesante como ambiciosa. Creo que este tipo de trabajos ayudarían a los alumnos en todas las destrezas, y no hablo solo de la lengua extranjera. Trabajo en equipo, autoevaluación, evaluación justa a los demás, autonomía, toma de decisiones, planificación, organización. Todo eso se puede alcanzar mediante los proyectos. Captó especialmente mi atención la dimensión pública que se recomienda que tengan estos trabajos, algo que no se me habría ocurrido. Puede ser muy motivador para los alumnos que su trabajo vaya a tener una finalidad real. Por supuesto, este método exige una grandísima organización por parte de los alumnos y del profesor, quizá en más medida de este último. El trabajo lo realizan los estudiantes, y es mucho trabajo, pero el profesor es quien lo orquestra todo, quien está pendiente de imprevistos, problemas y fallos. Y, a pesar de toda la organización y todo el control, el ámbito creativo no se pierde del todo. Los alumnos pueden innovar y crear ellos mismos, siempre con su equipo, por supuesto. Con todo, creo que merecería la pena y espero poder ponerlo en práctica algún día. Me pareció especialmente interesante la propuesta que nos presentó mi compañera Laura sobre la emisión de un programa de noticias creado por los alumnos.


Mi compañera Elisa habló sobre la multicompetencia. Me ha parecido una teoría muy razonable y que hablaba de algo que ha estado presente en diversos debates a lo largo del máster: ¿es mejor el profesor nativo? Estoy de acuerdo con las conclusiones que se sacaban en la presentación. Al profesor nativo le falta el modo de pensar de un foreigner, el preguntarse por qué se utiliza can para la tercera persona y no cans*, el buscar alguna similitud con el español. Durante el primer año de carrera tuve dos profesoras de alemán, una de ellas española y la otra alemana. Aprendí muchísimo más con la profesora española. Era capaz de buscar metáforas para explicarnos la gramática que solo podría imaginarse alguien a quien le hubieran surgido las mismas dudas a la hora de aprender alemán.
Todavía estoy más de acuerdo con la afirmación de que un profesor nativo marca unas expectativas inalcanzables, o muy difíciles de alcanzar. También he tenido oportunidad de experimentar esto. Estos profesores los recuerdo con frustración y un poquito de odio. ¿Por qué no eran capaces de entender que estábamos aprendiendo, que no podían chascar los dedos y que nos apareciese el conocimiento en la cabeza? Puede que el hecho de que fuesen nativos no es lo más importante, puede que no se les diese bien enseñar, no lo sé. Pero el hecho está. Las metas que nos proponían eran demasiado altas.
En cuanto a este tema, me gustaría añadir, por último, que la idea del 'reciprocal language teaching' no me parece mala en lo que a práctica de speaking se refiere. No lo veo como un método de enseñanza, sino como la oportunidad que a todos nos gustaría tener de contar con alguien para hablar en nuestra L2. En mi facultad esto era de lo más común, todos los alumnos Erasmus buscaban gente para hacer un tándem, que era como se le llamaba a este método, y todos los alumnos decíamos que sí.

Para terminar, sobre las pruebas de nivel y de certificación, siempre he creido que son un trámite que hay que pasarlo y que lo que realmente se certifica es la capacidad de realizar un examen de una manera determinada, tal y como exigen unas reglas. Coincido con Adriana en que no se tienen en cuenta para nada, por ejemplo, las inteligencias múltiples. Por supuesto, de alguna manera hay que certificar el nivel de un idioma, y cada vez más. Por eso supongo que a lo máximo que se puede aspirar es a que sean lo más fiables y objetivos posibles. Y tal vez confiar en que algún día haya otras formas de demostrar el dominio que se tiene de un idioma. Mejor sería que nos pusieran una comedia en la L2 y nos pusieran una nota en base a los chistes que entendiésemos, ¿no os parece?


Hasta aquí mis reflexiones sobre estas clases del máster. Espero encontrar tiempo para comentar aquí mis experiencias en las prácticas.

Un saludo a todos, and the best luck for you all.




miércoles, 21 de enero de 2015

Listening and speaking

Hey, there!

Después de tantos días, aquí os traigo una nueva entrada (clase del 20/01). La primera parte se complementa con la anterior, en la que hablé sobre el listening, y la segunda se centra más en el speaking.



Finalizamos el tema 8 (listening) con las presentaciones de mis compañeras.

En primer lugar, Isabel nos habló sobre algunas barreras que existen a la hora de aprender una L2, centrándose en la comprensión oral. Lo que más me llamó la atención fue la contemplación del dominio afectivo como una barrera real. Creo que a veces se pierde un poco de vista cuánto pueden afectar la vergüenza o los nervios. Debemos intentar volver atrás y ponernos en el lugar de los alumnos, personas que no controlan un idioma y que se van a ver expuestos a él. No solo eso, sino que se les va a evaluar por su comprensión.
También me gustó una puntualización que hizo mi compañera: el estrés es bueno, siempre que sea controlado. Estoy de acuerdo con ello. En la carrera tuve diversas clases de interpretación e incluso tuve la oportunidad de hacer una práctica real. Al ser una persona muy tímida y nerviosa, pensé que no sería capaz. Pero, muy al contrario, el estrés de intentar escuchar todo lo posible y de procesarlo me hacía olvidar la vergüenza. Aumentaba mi concentración. Es por eso que creo que algo de estrés puede ser beneficioso. Eso sí, se debe aprender a controlarlo.

Eva presentó una idea innovadora para trabajar esta destreza: diarios de escucha. Una actividad realmente interesante y que, creo, podría ser muy positiva para los alumnos, especialmente en el ámbito de la motivación. Sin embargo, debería estar muy bien planificada y se debería controlar muy bien para obtener los resultados que se pretenden. Y por controlar no quiero decir que sea el profesor el que esté encima. Todo lo contrario. Una de las metas de esta actividad es la autonomía del alumno. Para conseguir esto hay que darle las pautas adecuadas, o no aprenderá nunca.

Ana, por su parte, nos habló de estrategias metacognitivas en relación con el listening. De su presentación me caló especialmente la afirmación de que las estrategias deben ir ligadas siempre a una tarea, de manera que los alumnos puedan ver la finalidad y puedan comprender. Creo que muchas veces nos hemos encontrado con que se nos pedían cosas que no entendíamos y a las que no veíamos el por qué (y tal vez todavía no se lo vemos). Es por eso que me parece tan importante. No deberíamos llevar a los alumnos ciegamente en las clases.


Aquí terminaba la parte de comprensión oral y comenzaba la de expresión y producción oral. Mediante diversos ejercicios fuimos analizando los objetivos que puede haber detrás de las actividades que mandamos a los alumnos (practicar la gramática, centrarnos en la fluidez, etc.). Identificamos también las subdestrezas orales (marcas de transición, cambio de turno, feedback, etc.). Creo que no se suelen trabajar específicamente estas subdestrezas. Simplemente se asume que los alumnos las irán asumiendo con la práctica. Eso puede ser así, pero creo que también nos hemos encontrado con personas que calcan estructuras que utilizamos en español y listo. Por tanto, no es mala idea empezar a trabajarlas con los ejercicios que se nos proponían en clase.

Las presentaciones siguientes se centraron sobre dos fases que se siguen para activar conocimiento y destrezas: la toma de conciencia y la apropiación.

Mi presentación hablaba sobre diversas actividades y métodos para la concienciación. Del artículo, me pareció muy interesante la "controversia" que expone el autor sobre utilizar material real o manipulado para los listenings.

Por último, Alicia nos habó sobre la apropiación. Nos explicó diversas actividades para trabajar esta fase, que en última instancia debe llevar a la autonomía del alumno. Mencionó también que los autores del artículo pretendían que el error tuviese un lugar en estas prácticas, pues normalmente está ausente (al ser prácticas muy controladas).

Es todo, por el momento. Me alegrará cualquier comentario que tengáis.


miércoles, 17 de diciembre de 2014

Listening: ¿la destreza pendiente?

He tomado prestadas las palabras del profesor para el título de esta entrada, y es que me llamó bastante la atención. La verdad es que, al estar siempre criticando la falta de práctica oral de los idiomas en los institutos, creo que al resto de destrezas casi no les concedo ni un minuto de mi tiempo. Pero la realidad es que hay algo que mejorar en todas ellas, cada vez me doy más cuenta.

En el momento en que el profesor preguntó cómo eran los listenings en el instituto caí en que tampoco es una destreza que se enseñe correctamente. En clase comentamos que eran aburridos y, sobre todo, MUY artificiales. Eso puede estar bien en los niveles más bajos, pero llega un momento en que esperas algo más real. Gente de diferentes nacionalidades, algún extracto de la radio... Cosas así. He de decir que en la escuela de idiomas, a pesar de que el método no era tampoco brillante, sí tuvimos más variedad de audios.

Lo que se nos presentó en clase fue una alternativa a "lo de siempre". Un método que se basa en la comprensión completa del mensaje, no solo de algunas partes o solo de aquello que hace falta para contestar las preguntas. El problema que tiene, desde mi punto de vista, es la repetición que exige, pues de eso se trata, de repetir un audio hasta cuatro o cinco veces.

En clase enseguida surgieron escepticismos con los que estoy de acuerdo. Está bien que haya alternativas a lo de siempre, pero no sé si esta me parece la más acertada. No creo que sea lo más
productivo repetir muchas veces un mismo audio hasta que se entienda cada palabra. Yo misma a veces estoy viendo algo en español y no entiendo alguna palabra, porque la persona habla muy rápido, porque hay ruido de fondo... Creo que un idioma se aprende de la manera más realista posible: películas, series, canciones, radio, noticias... No todo el mundo puede irse a un país anglófono, pero con todo el material disponible creo que podemos simular la realidad bastante bien. Y creo que sí es bueno que los alumnos escuchen cosas distintas. Así se acostumbran a diferentes tipos de lenguaje, distintos acentos, distintos registros... Tal y como hemos hecho nosotros al aprender nuestra L1. Nuestra compañera Nadia lo expuso muy bien, desde mi punto de vista: cuando somos pequeños vamos aprendiendo sin entender los mensajes completos. Estamos expuestos al idioma de manera natural. Desde mi punto de vista, creo que es lo que se debe intentar al aprender la L2. Me parece que este nuevo método es todavía más artificial que el que ya había.


Por supuesto, lo más probable sea que estas opiniones estén guiadas por mi propia experiencia. Siempre me gustó el inglés y me motivaba muchísimo más el hecho de escuchar cosas reales que unas grabaciones de situaciones simuladas, porque me daba la impresión de que el día que me tuviese que "enfrentar" a una persona que hablase inglés iba a estar bien preparada, pues ya lo había hecho.

Por último, me gustaría comentar brevemente las exposiciones de mis compañeras Alejandra, Aida y Cristina. Sus tres artículos (uso de facebook para la escritura colaborativa, el método Do It Wrong! y la mejora de la escritura a través de un feedback efectivo) me parecieron realmente interesantes y creo que de los tres se pueden sacar buenos métodos para aplicar en una clase. Tal vez se pueda usar facebook para algo más que la escritura colaborativa, si sabemos cómo, y creo que el tema del feedback y la corrección debería ser un pilar en nuestro aprendizaje. El artículo que más me llamó la atención, sin embargo, fue el del método Do It Wrong!, tal vez porque a mí nunca se me habría ocurrido algo como eso. Creo que puede ser un arma de doble filo, especialmente si lo usamos con gramática (si los alumnos utilizan mal una estructura gramatical a propósito), pues tal vez se les pueda quedar más el error que lo que es correcto y después les sea más difícil rectificar. Con todo, estoy convencida de que, si se hace bien, puede ser un método muy eficaz.






Espero impaciente cualquier comentario que tengáis. ¡Nos vemos!

jueves, 11 de diciembre de 2014

Goodbye and welcome!

Hoy os escribo entrada de despedida y bienvenida.

Nos despedimos hoy de la parte de este blog dedicada a las clases con el profesor Carlos, pues ya no tendremos más sesiones presenciales con él. Por eso no habrá más entradas relacionadas con su asignatura en los apartados Diario y Dossier, aunque espero poder seguir escribiendo en Biografía cosas relacionadas con la didáctica.

Y damos la bienvenida a las nuevas entradas sobre las clases con el profesor Gonzalo, de la asignatura Las lenguas extranjeras en el contexto nacional e internacional. Os aviso que el nombre de la asignatura no es demasiado revelador, al menos de momento. A partir de ahora, utilizaremos este blog como portfolio para las clases.

Así, os traigo mi primera reflexión sobre la sesión del día 9/12.


La clase trataba sobre la escritura frente a la oralidad en las clases de idiomas. Estuvimos comentando cómo nos enseñaron a escribir en inglés o francés a nosotros, qué tipo de redacciones nos mandaban. Se mencionó el término de escritura creativa, y cómo se nos daban encargos muy poco realistas. Escribíamos en inglés cosas que no escribiríamos en español jamás. En ese momento, no pude evitar recordar esta tira de Mafalda. Y es que, ¿cuántas veces hemos hecho redacciones sobre lo íbamos a hacer el próximo verano, sobre lo que habíamos hecho el año pasado, sobre lo que nos gustaría hacer...? Puede que se le llame escritura creativa, pero tras hacerlo tantas veces la creatividad empieza a desaparecer.

Creo que este tipo de redacciones minaban la motivación de los alumnos. Era un trabajo aburrido, porque tenías que seguir un modelo, usar unas estructuras y un vocabulario y listo, a entregarlo. Sin embargo, nunca (o en contadas ocasiones) se nos enseñó a escribir cosas útiles, como una hoja de reclamaciones. Pienso que si los alumnos ven la utilidad de las cosas, pondrán más empeño en aprenderlas.

Hubo una cosa más que me parece importante mencionar y es el concepto de revisión. Al estudiar traducción, llevo cuatro años escuchando casi diariamente lo importante que es revisar y corregir un documento antes de entregarlo a un cliente. No solo eso, sino que se hacía mucho hincapié en que alguien ajeno nos revisase las traducciones, porque siempre se nos pasa algo. Justo esto es lo que se comentó en clase el otro día. Puede que sea por deformación profesional, pero a mí me parece un factor vital que se les debe enseñar a los alumnos. Ahora con los ordenadores todos se fían de que sus trabajos van a ir perfectos, pero resulta que el Word no es infalible, y hay que hacérselo ver.



Es todo por ahora, ¡seguiré manteniéndoos al día!

Análisis de programación didáctica

¡Hola!



En esta entrada os dejo el análisis que hemos hecho mis compañeras y yo (Cristina, Eva y Nadia) sobre una programación. Decidimos hacerlo en vídeo porque nos parecía más dinámico, así que esperamos que se entienda todo. Cualquier duda o comentario que tengáis será más que bien recibido.





domingo, 7 de diciembre de 2014

Another brick in the wall

¡Hola a todos!
La entrada de hoy dista mucho de ser original. De hecho, solo vengo a contaros lo que ya sabemos, aquello de lo que somos conscientes. Simplemente vuelvo a mencionarlo para que no se nos olvide y para que no perdamos las ganas de cambiarlo.

Tengo una hermana menor que está en el instituto, en el curso de segundo de bachiller. Con todas las cosas que estamos viendo, se me ha ocurrido preguntarle cómo eran sus clases de inglés. La respuesta, aunque para nada nueva, no deja de ser preocupante.

Su formación está basada en explicaciones y ejercicios de gramática. He estado echando un vistado a su libro y no es como otros que hemos visto, que le dan mucho más peso al vocabulario y a la gramática. Parece bastante equilibrado, de hecho. Se le dedica un apartado a cada destreza. Sí es cierto que a lo mejor el listening es solo una página y la gramática son dos, pero lo compensan mandándoles completar textos a partir de un audio (aunque sea en la parte de vocabulario). Aquí tenéis una imagen del índice:


Pero, por supuesto, tener buenos materiales no lo es todo. Resulta que su profesora ha decidido que no van a hacer los listenings de cada unidad y que aquellos ejercicios en que les manden completar con un audio los van a hacer sin audio. De momento, han hecho dos ejercicios de listening, los que vienen como ampliación.
En cuanto a los writing, no les explican cómo deben hacerlo. Simplemente les manda entregar el ejercicio que venga en la unidad, son ellos los que tienen que leerse las instrucciones y seguirlas. Estoy de acuerdo con la autonomía de los alumnos, pero creo que no se refiere preciasamente a esto.
Por último, la práctica de speaking es inexsistente, como podréis imaginar. Eso sí, la profesora les da la clase en inglés, así que punto para ella.

Como ya he dicho, creo que no es nada nuevo, pero eso no impide que ponga en bastante entredicho los métodos de esta profesora.

Mi hermana estudia también francés, así que le pregunté por esas clases. Ahora tiene a una profesora sustituta que varía con la que tenía antes. ¿He escrito varía? Quería decir que es radicalmente diferente.
La profesora sustituta utiliza el libro de texto, pero no basa sus clases en él. Les da fotocopias para reforzar la gramática, les trae libros para leerlos en alto en clase y trabajar el vocabulario, les pone écoutes y, aunque sea de vez en cuando, mantienen conversaciones en francés. También les lleva exámenes de selectivo para que los vayan haciendo, y las clases son en francés. La profesora que debería estar dándoles clase simplemente va dando una unidad detrás de otra, sin salirse del libro. No es que este sea un mal método exactamente, pero desde luego entre estas dos opciones, yo escogería la primera sin dudarlo.
Estas son algunas de las fotocopias que le ha dado la profesora sustituta:



Tal vez estoy siendo muy dura con estas docentes, especialmente teniendo en cuenta que no tengo experiencia como tal y no sé lo que es realmente enfrentarse a fechas, programaciones, claustros, padres y alumnos. Pero no me gustaría pensar que es a esto a lo que nos tenemos que resignar. Creo que debemos ser críticos e intentar mejorar, no estancarso en lo de siempre.

Espero que esto os preocupe aunque sea un poco y que esto os empuje, nos empuje, a trabajar siempre con ganas y esfuerzo.